"Святой Иероним считал, что хороший переводчик – тот, кто не «корпит над мёртвой буквой», а «судом победителя переводит пленные мысли на свой язык». Что это, как не кредо художественного перевода?
Хочется пожелать «толмачам» настоящих чудес. А также того, чтобы после знакомства с их работой читатель восклицал вслед за Тютчевым: «У меня ностальгия по чужбине!»

Тема перевода- Ботинку не в диковинку... То и дело промелькнёт она здесь блуждающим огоньком, вспыхивая в самых разных, порой непредсказуемых, его уголках и закоулках.