По следам интернетаКрупным планом

Не творец, а криейтор!

Поделиться

Заметка блоггера Promokasha про пост, и как его называть навела меня размышления о том, что же мы делаем с русским языком. Годы жизни в англоязычной среде привили мне упорное желание пользоваться только одним языком одновременно. Может, потому, что вокруг меня так много примеров того, как английский язык проникает в разговорный русский и порождает немыслимых лингвистических чудовищ.

70a979c8e1619355090c32e41ac10704_Dead Souls.jrg.jpg

Меня сегодня промотали, - гордо говорит знакомый, имея в виду, что его повысили в должности ( от английского to promote).

KьютНОЕ на тебе сегодня платьице, - улыбается мне приятельница. Это комплимент, от английского cute, в данном контексте хорошенький.

Пришел пламмер, он пушал-пушал свой снейк в унитаз, но так и не пропушался, - эта фраза, напоминающая другую, знаменитую, о глокой куздре, - принадлежит одной почтенной пожилой даме и описывает визит сантехника по поводу засорившегося унитаза.

Иногда английские выражения так органично входят в местный русский язык, что никто этого больше не замечает, например, выражение «возьми сто первый фривей» не вызывает никаких вопросов, а могло бы, скажем, за какое место его брать?

Бывает, что русско-английский монстр делается нарочно, с полным осознанием процесса, так моя подруга Татьяна называет посудомоечную машину «вошебойкой», потому что она как моет (to wash, мыть), так и бьет посуду.

Когда после многолетнего перерыва я попала в русскоязычную среду, то я с изумлением обнаружила, что то, чем я так возмущалось, стало языковой нормой. Или не стало? За время моего отсуствия в русский язык проникли и прочно в нем поселились слова «спонсор», «экстрим», «хай-тек», «римейк» (или «ремейк»??). Значит, когда в витрине русского гастронома я вижу объявление «Горячие цены» радом с безжалостно перевраным словом “sosig» (очевидно, имелось в виду “sausage”), нечего возмущаться, а надо спокойно воспринимать новые времена как они есть?

Смешение языков, правда, совершенно не вредящее общению, происходит везде. Пару лет тому назад я прочла книгу молодой писательницы Ани Улинич «Petropolis”. Очень хорошо написано, но только для тех, кто знает и английский и русский. Книга написана, в общем, по-английски, но в нем столько русских вкраплений, что если не знать языка, то исчезает смысл. Не могу не привести пример объяснения автором слова «понаехали» как «приехали, на протяжении длительного промежутка времени, в количестве, достаточном, чтобы вызвать раздражение». Попадались мне и книги, которые читать мне было куда труднее, потому что они были написаны на смеси испанского и английского, например, книга Хуно Диаса «Короткая и удивительная жизнь Оскара Уао» потребовала англо-испанский словарь.

Так не уподобляюсь ли я упрямой старушке, которая все еще называет трамвай «конкой»? Может, спитануть на все с высокого тауера и спикать как Год на душу положит?

Комментарии

Даже мой хороший знакомый Владимир Гитин, несмотря на свою профессию, не уберегся за 40 лет жизни там... И использует американизмы в повседневной речи в русском языке.
(Он, кстати, в начале августа снова приедет в Израиль, отдыхать после Питера, ежегодной уже "летней школы" Гарварда для американских студентов, изучающих русский язык.)
А насчет "кибенемать" - мне как то приходилось объяснять ивритоговорящему, что если он говорит "кибенемать", то предлог ле- ("в", "к") перед ним уже использовать не надо...

Если вдуматься, то тема становится неисчерпаемой. Вот пример влияния русского на иврит :
Мне рассказывал один русскоговорящий студент, что когда он услышал от профессора на лекции: -Эта точка находится кибенимат,-подумал, что ослышался. Начал оглядываться,нет, все пишут , всё нормально. Тогда в его душе зашевелились нехорошие предчувствия по поводу иврита . Оказалось, всё просто-профессор имел ввиду :удалённая на определённое расстояние точка...
И в южном Тель-Авиве был бар "Кибенимат" .
А вот - иврит в русском :
Разговор на женском кружке :
- Вот так она и пошла с "косой рожей"...
- Как-как пошла?
- Да одела свой "кисуй рош" - и пошла...
("кисуй рош" - это покрытие головы, обязательное для замужних женщин... )

Возможно,это не в тему,но вот навеяло))
Посетитель в ресторане долго изучает меню, потом подзывает официанта и говорит:
-Мне одну порцию ахвледиани.
- Это невозможно!
-Почему?
-Ахвледиани-это наш директор.

У Татьяны Толстой есть тексты на эту тему,смешные.
а вот отрывок из интервью.
"Татьяна Никитична, а что вы делали в США?
- Я преподавала в колледже русскую литературу, а потом стала вести «чтение литературы». Объясняла студентам, что в литературе понимать. Например, «Дама с собачкой». Студенты должны пересказать содержание. Обычно никто не помнит, про что книга: «Ну, в общем, про это... Про мужчину этого...» Или отвечают сразу: «Мне рассказ не понравился». Кстати, не потому, что русский писатель. Им одинаково не нравится ни Хемингуэй, ни Фолкнер. Я на это говорю: «Очень интересное замечание. Всему человечеству нравится, а вот Джону - нет. Наверное, он нам сейчас увлекательно объяснит, почему».
Джон понимает, что влип, а потом заявляет: «Мне не понравился герой. Потому что он плохо с женщиной обращается, да!» Так они меня мучили 6 лет. Ку-ку абсолютное! Они даже не различают ни существительных, ни местоимений. Потому что грамматику, за исключением частных колледжей, в США не изучают.
- Почему?
- Чтобы головка не заболела."

Moe старшее дитятко училось в очень хорошей школе. Им там преподавали все гуманитарные предметы на таком высоком урове, какой мне в мои школьные времена и не снился. Там была такая литература, такая история, их так здорово учили писать, разбирать литературные произведения, работать с первоисточниками, что я просто завидовала, что мне такого в свое время не досталось. Туда бы Татьяну Толстую! Ох, ей бы объяснили, почему нравится, и что не нравится, логично и четко.

отвечаю не в тему,но что делать,-нравится навсегда!
Приложение: Флеш-анимация. Для корректного просмотра данного поста вам необходимы некоторые плагины.

Ella forever!

Xорошая тема - я постоянно сталкиваюсь с этим. Во-первыx,основная моя рабочая деятельность проxодила в Израиле:вся компьюторная и новая электрическая терминология изучалась в Израиле. Поэтому,написать что-то на теxническом русском уже вызывает напряжение, при этом всё время вставляю иврито-английские термины. Вчера нужно было написать корот-xаим (биографию) на русском, никак не могла вспомнить, как это называется. Xотела написать "биография", а потом нашла слово "резюме". Но,думаю,есть ещё какое-то слово. А как на русском,например, "профиль иски"- биография бизнеса. Так и не вспомнила, написала бизнес-профиль, xотя это неправильно.
В прошлом году, когда путешествовали с группой по Калифорнии,надо было решить какой-то организационный вопрос. В группе израильтяне только мы с мужем. Я выступаю,что если нам изменят маршрут, это будет считаться "угмат нефеш" (моральное оскорбление) и мы обратимся в "мишпат" (в суд) и.т.д. В конце я сказала,что надо "леактин мозган",так как в автобусе xолодно. Когда я кончила, наш гид попросила сказать всё снова,но по-русски,а я-то была уверена,что говорю на русском)))

Глубоко сочувствую. Как-то мы с моим китайским приятелем разговорились на тему о том, как перевести на родные языки слово "privacy", и оба сдались.

То же и на иврите - сын недавно позвонил - мама, как по-русски пратиют (privacy)
не нашлась ответить одним словом. Мямлила что-то, в зависимости от контекста, "хочу побыть один", в итоге нет такого существительного в русском языке - не создано за ненадобностью в эпоху коммуналок и всеобщего энтузиазма!!
Китайцы нас понимают...

Да, нет у нас такого слова, за ненадобностью...

Может быть "уединение"?

П р и в а т н о с т ь.

Частная (личная, интимная) сторона жизни частного (отдельного) человека. Важная для этого человека, скрываемая от посторонних (любопытных) глаз.

Покопалась в Википедии. "Особенно трудно поддаются переводу культурные понятия исходного языка, отсутствующие в целевом языке. Примером может быть английское слово privacy, означающее широкий круг культурных и юридических понятий, связанных с приоритетным положением личности в цивилизациях западного типа. Перевести это слово, например, на русский очень трудно просто из-за отсутствия соответствующего понятия в русской культурной традиции."

Когда-то спросила у ребёнка, как это ему удается так легко схватывать язык, если он практически не читает. Он объяснил, что при общении со сверстниками замечает, какие слова и обороты они используют пр тех или иных ситуациях. Иными словами, у него слова - это разноцветные эмоциональные картинки, а у меня слова - закорючки на бумаге. Написать слово могу, а вот подобрать верное слово под определённую ситуацию - очень трудно. Эх, меня бы в детство на месяц-другой...

Увы, и акцент остается на всю жизнь, К сожалению, все истории про "нашего бесстрашного разведчика", который после полугода интенсивного курса языка говорил без акцента и с правильными идиомами - сплошное вранье. Или разведчик в детстве говорил на языке противника, или ему надо было придумывать легенду о том, как появился акцент.

Я ни одного человека не знаю, который приехал бы в Америку взрослым и говорил бы без акцента. Зато по говору некоторых, родившихся в Америке, чувствуется, что у них дома говорят на другом языке.

С идиомами хоть легче, они входят в речь с годами.

Вчера нужно было написать корот-xаим (биографию) на русском, никак не могла вспомнить, как это называется. Xотела написать "биография", а потом нашла слово "резюме" - это называется автобиография.

Автобиографический рассказ.

На одном из этажей одного дома на Брайтоне останавливается лифт.
- Боря, вы down?
- Сама идиотка !

Перл!

И вот, кстати, в тему...

Да, хорошо бы знать мнооого языков, и говорить на всех чисто, литературно и красиво....

Приезжают три грузина в Москву, берут такси.
Садятся, потом между собой: "Ам таксистс ра пративни рожа аквс, а?"
Таксист им: "Вы что, ребята, чем я так дурен?"
А они: "Ты что, по-грузински понимаешь?"

А мне нравится "на ло леhитармез"- "пожалуйста, не "тормози""

))) А я долго вздрагивала от "ну си! " ))) ( езжай , да ещё с соответсвующей интонацией )))

Да, есть от чего вздрогнуть!

Фотография хороша! )) Я думала, картина художника ))

Это Адамс делал, у него хорошо получаются люди.

Мне написали сегодня коммент и слово " бьютифульно ".
Симпатично оказалось. Я бы добавила "бьютифульненько"
И ещё в русском языке уменьшительно -ласкательно добавляют в окончании -" чик ", вот мы и говорим катан ( маленький)- катаньчик.

Суффикс "чик" стал в иврите своим . Так же , как идишский "ле" . ))

Слово boychik вошло в английский язык, пока непрочно, но я вычитывала его уже много раз, в основном, в нью-йоркском контексте. Тут еще помогло то, что chick означает "птенец", так что если мужчину называют boy, то его не уважают, а если boychik, то совсем пиши пропало.

А мне нравятрятся новые ивритские слова. "Леhистагрэм" Меня от этого "мэнакнэк"

Здорово! В каком-то из фильмов Вуди Аллена была ситуация, когда над супружеской парой в небесах все время висела гиганская голова матери мужа (его играл сам Вуди Аллен) и беспрестанно критиковала невестку. В конце концов она таки спросила у мужа: "А что это за слово такое, курва?" Еще один пример миграции русского слова в нью-йоркский.

Курва-это по польски
Как и холера, короая холера ясна

Название, сёстры?

Название тому: склероз. Это был составной фильм из нескольких новелл о Нью Йорке, и все они были сделаны разными режиссерами.

Значит - не судьба увидеть :))))

Насколько мне известно, "Курва" с итальянского - сглаженный угол.

Поэтому моя польская подруга Кристина Збигневовна считает, что у оба значения слова "курва", геометрическое и ругательное, произошли от одного корня. Геометрическая curve означает место подцепления клиентов курвы человеческой.

Т.е. панель?

Угу, на углу.

Ну да, курвиметр, например.

И, говорят, очень нужная вещь в досемейной жизни. Я курвиметр имею ввиду....

А я знаю что это такое!!! ))) А почему - в досемейной???

И ещё на нескольких языках это обозначает изгиб или что-то вроде этого. ))

Дорогой ёжик, ты вообще спишь когда ? ))) Фильм Аллена с мамой в небесах - обожаю )) Вечная алленовская тема: еврейский мальчик. Он никак не мог жениться-маме никто не нравился, наконец-то она отправилась в мир иной, он на радостях женился, и тут она - с неба- продолжала комментировать !
Что-то вроде этого ( видео абсолютно реально)
Приложение: Флеш-анимация. Для корректного просмотра данного поста вам необходимы некоторые плагины.

Ночью надо спать! Теперь поздно, куча дел, а ежик только-только колючки почистил, а надо бежать ежедневные 10км...

Мне тяжело общаться с моей русской родней на медицинские темы,т.к. терминологию здесь учила.
Устаю после каждой беседы.

С профессиональными терминами у всех так, даже у тех, кто учился по-русски. Говоришь-то на работе на местном языке, а если есть клиенты, пациенты, например, то иногда и на нескольких.

Есть некоторые слова, которые просто удобнее говорить на другом языке. Самый просто пример - мазган, ну кондишен, но выговаривать кондиционер дольше...

Кондишен уже в Америке зовут мазганом:)

Страшно прилипучее слово. Им пользуются в разговоре со мной все мой близкие израильские родственники. А уж как они себя контролируют, чтобы говорить со мной на чистом русском! Это я по ошибке поместила не в ответ ВесНе на историю про слово мамаш, а на самих верх.

я поняла)

Хороший пост.
Кстати, был во времена Пушкина такой Шишков Александр Семенович, адмирал и общественный деятель, основатель "Бесед любителей русского слова". Так он жизнь положил в борьбе за чистоту русского языка. В частности, он считал, что деградация, «растление», «зараза» начались прежде всего в результате массового наплыва галлицизмов в русский язык и заимствования чужих обычаев. Такие баталии в обществе разворачивались!

http://www.hrono.ru/biograf/bio_sh/shishkov_as.html

)))
А я обожаю словечко "отхеппибёздить" в качестве скучного и длинного "поздравить с днем рождения"...)))

Вот и я думаю: Петр Великий ввел огромное количество заимствований из голландского, немецкого и того же английского. Переварили. Потом после французской революции пошли галлицизмы. Из тоже язык принял в себя. До всего этого были заимствования из тюркских языков. Тоже прошло. Сейчас опять пошли англицизмы, точнее, американизмы. Наверное, живому языку это не вредит. А вот, языкам в диаспоре, по-моему, вредит и еще как!

Мое любимое - Помисадерь там в бифниме....

Ась???

Лесадер-организовать
Бифним-внутри

c86eb678bd1719d4f3058093c936b0a2_doc2fb_image_02000001.jpg

Кто у вас работает нативным пруфридером?
– Нативный американец.

Монегаски любят зорбинг

!!!!
:-)

Ой, ссылка не открылась...

Мое : Юзер фаркактер!

Почти двадцать лет вместо коротенького слова ирия, я заставляю всех говорить муниципалитет:)

Вот так, по маленькому кирпичику мы выстраиваем стену защиты от моего знакомого, который сообщил о приезде в город Папы Римского словами "Попа приехала", поскольку по-английски он Pope (последнее "е" не произносится, но нашего героя это не остановило).

А я - горисполком!:)) Но не слушают...

И я называю бездельников, которые управляют нашим городом, горсоветом. А как же еще?

Не поленилась поднять себя на второй этаж из кресла - снова к словарю иностранных слов :)и - нашла!!! - на странице 335: "Мэрия - [фр. maire] - муниципальное управление, а также здание муниципального управления" - :)))))) русский в этом словаре - вообще не русский, как я посмотрю :))) но вы можете смело говорить "мэрия" - так мне кааатцца :)

Спасибо за проявленое усилие! Конечно, можно говорить "мэрия", будет вполне по-русски. Но наши одиннадцать высокооплачиваемых разгильдяев - это, наверное все-таки горсовет.

"Горсовет"?! Фи!!! Прямо таки казарма какая-то...
Изящнее сказать, сообразно их трудовой деятельности
"Городской исполнительный комитет депутатов трудящихся"
Простенько и со вкусом.

Исполнительный комитет городского Совета депутатов трудящихся.

Подзабыва-а-аешь матчасть! :-) (мстя и улыбаясь )

Точно!!!! Век воли не видать:))))

Наши ничего не исполняют, а все время устраивают Праздник Большого Говорения.

Мэрия, беру!
А хамсин, так его?

Ппц!Мать его!

Словарь иностранных слов в русском языке. на моей полочке. Издан в 1989, 620 страниц, тираж 500000. А мне довелось держать в руках еще несколько таких словарей, изданных все раньше и раньше, каждый из них был соответственно все объемнее :))) - намек :))

Намек, кажется, понят. Идет естественный процесс...

... внедрения переваривания и усвоения :))) - так точно, и часть "бывших когда-то иностранными" постепенно таковыми уже не считается :)))

Моя племяшка из америки: Мэй би ты уже приедешь когда-нибудь?!
А дети наши по русски говорят вообще, как тетя Сара из Коростеня: можно я буду рисоваться? (вздергiвая интонацию вверх, в смысле рисовать)
Сын мой о ком-то: полный придурок, нет клиты ( даже перевести не могу)

Нет клиты - ничего не воспринимает.

Во, сбежало у меня слово:)

Но есть и обратная волна, проникновение русских слоффф, например в иврит Я имею ввиду ненормативную лексику:)))) Слоган "КибЭниматЪ", например. Да ни один, уважающий себя израильтянин-сЯбра без упоминания его в суе, связно и толково свою мысль не выразит...:))))
Я, например, очень много сил и упорства приложил к распространению русского языка среди местных трудящихся:))) И теперь мой слух ласкает отборная русская матерщина, на которой апромеж собой бранятся-милуются ... арабы:)))) Да и яуреи-сЯбры соленным русским словцом не брезгуют, ибо у них и в прямь нет аналогоффф во всём мире :)))))

У меня на работе один израильтянин всё время просил, чтобы я сказала какое-нибудь новое ругательное слово на русском. Я ему сказала -Xокусай - для прикола.Самое смешное,что он спросил у нашиx русскиx о смысле ругательства, они подтвердили,что это очень сильное слово. Про Xокусая - японского xудожника никто не слышал. Неделю они xодили довольные и обзывали друг друга "xокусаями" А потом я принесла альбом с репродукциями и высказала свою радость,что они открыли для себя великого xудожника.Очень на меня обиделись)))

Испанцы в этом деле очень хороши, и у нас испанское сквернословие победило русское, наверное, потому что их, испаноговорящих, больше. А мой сын ругается по-китайски...

Из "американизмАфффф" я лично для себя выбрал и очень часто пользуюсь словом "юзанный, ная, ное и т.д.", т.е пользованное. Очень просто и удобно. :)))) И главное, что ВСЕ понимают. :)))))

Оф корс! Это славное слово прочно вошло в здешний русский язык, поскольку "бывшее в употреблении" долго произносится.

МОё любимое слово - хамудненько, хамудно (хамуд - красиво, приятно, прикольно), обычное ивритское слово с русским окончанием

Хорошее слово, кьютненькое!

А в Германии русские шпарят по-немецки! Sparen - экономить Так и говорят - шпарить, сошпарить... ошпарить только нет )))
Или вот ещё примерчик :
фраза из репертуара продавцов в русских магазинах на Брайтон-Бич: "Вам послайсать или одним писиком?" (slice - нарезать, piece - кусок).
Еще из лексикона эмигрантов: "Доктор, ну я же не могу стоять на этом лекарстве всю жизнь!" (stay on medication - принимать лекарство)... также можно "кончать на компьютер", "хорошо стоять" (т.е., прилично зарабатывать) и "букать отель".

"Наслайсайте мне полпаундика" - это я слышала собственными ушами, и они не отсохли...

И еще, пример редкого проникновения русского слова в английский разговорный язык: термин, принятый в больницах с большим количеством русскоговорящих пациентов "total bolit".

Илана, все так и есть. Мы тут по русски на такой гремучей смеси разговариваем. что нормальный человек подумает, что из желтого дома сбежали. Если, допустим, спросят на чистом русском языке, где я работаю, ответ будет - в хевре такой-то. И - никакого удивления, все поймут. Хевра - компания. фирма. А как мы общаемся на работе.... Термины на иврите, а связки на русском. Дело в том, что многие термины проще сказать на иврите. И вообще в питуах - половина русских работает. Да, а как питух по русски? Развитие, между прочим. Вот так и живем, между небом и землей. Это мы, старшее поколение. А кто помоложе, кто тут учился, предпочитают говорить на иврите, хотя русский понимают прекрасно.
И насчет волроса, который Вы подняли. Как всегда, две стороны медали. С одной стороны, идет засорение русского языка иностранными терминами. С другой стороны, возможно, проникновение одного языка в другой обогащает. Ведь множество слов в современном русском
языке имеет иностранные корни. А что скажут лингвисты?

Согласна, действиетльно, многие термины понятнее на иврите, чем по-русски в местных реалиях. Но смешение языков , по-моему, происходит у людей плохо владеющих языком ( как родным , так и не родным) . Когда по прошествии лет язык худо--бедно укладывается в голове, то нет никакой проблемы говорить только на одном из них.

Прямо в точку. Я давно это заметила: чем беднее был язык номер один (в нашем случае русский), тем больше в него проникает язык номер два, причем второй язык тоже остается в самом плачевном состоянии. Пальму первенства держит один мой знакомый рижский еврей, который вообще не говорит толком , но на четырех языках: идиш, русском, латышском и английском.

Ага, вот почему не знаю ни одного др. языка..)))

Естественно, проблем нет говорить на одном из языков. Прислушайтесь к разговорам в автобусе, в поликлинике, в банке. Реально процентов 90 наших говорят на жуткой смеси русского и иврита, а уж там и сям слово вставить - вероятно 99% так говорят. Вот уж не думаю, что в той жизни все так плохо знали русский.
P.S. Вроде все правильно написала? Нет, слово реально - имеет английские корни -real. Кто сейчас об этом помнит?

Меня это выражение сильно задело в "Поколении П", намекнув на масштаб проблемы.
А творюга - прекрасное слово, мне очень понравилось. Совершенно точно описивает некоторых дельцов от искусства

По поводу слова творец в заголовке. Когда мой старший сын был еще маааленьким, мы его называли творческой личностью, он себя называл короче - Я - творюга!)

Творюга - замечательный детский неологизм )) Это- не смешение языков .

Конечно) на другое я не претендую)

Это патамушта у тебя хороший иврит и русский ПО-ОТДЕЛЬНОСТИ )))

Ой, Марина... был у меня гшрустный случай. Муж уехал в Россию, мать навестить. И мне надо было туда позвонить. Я свою свекровь зову только по имени отчеству, а тут в меня бес вселился. Я с ней разговариваю и через слово вставляю "мамаш". Она говорит мне: "Наверное дорого у вас говорить по телефону..", А я ей: Мамаш, нет!" И так далее. 30 минут говорим, я уже сама ржу, пытаюсь себя контролировать и ни фига не получается. Короче, интересно мне, что она подумала про меня, когда я вдруг ее стала мамашей называть)))

Тоже из нашей израильской жизни: мама нашего приятеля говорит с подругой из Штатов.
На каждую ее реплику сочувственно вставляет :НахОн! (верно!)
Подруга удивленно замолкает и продолжает. после третьей паузы недоуменно спрашивает:Слушай, куда ты меня все время посылаешь?
Хорошо, что ты свекрови такое не сказанула.

Ха, мамаш - это для её уха пусть и не вполне привычно, но зато прилично. Приятельница живёт за границей, к ней приехала мама, которая понимает только по-русский, а муж приятельницы - только по- английский. И вот везут они маму с аэропорта домой, приятельница - за рулём, муж - за штурмана и ещё старательно предупреждает, когда крутой поворот.Через некоторое время в машине возникает такая неприятная, напряжённая такая атмосфера, мама губы поджала и со слезами в голосе произносит : - " Если он считает меня курвой, то и нечего было в гости приглашать! "
Думаю, всем понятно, что такое curve ))

))) Один из моих любимых анекдотов)

Дама вышла замуж за американца, живут в Америке и тут случайно встречает сокурсницу. Сидят, вспоминают былые дни. Вечером муж говорит:"Милая, хотел тебя поправить: "хим фак" по-английски никто не говорит... правильно будет сказать: фак хим...")

Можно, я эту историю присвою и буду рассказывать? Больно хороша.

))) Ещё из жизни :
Секретаршу попросили отправить факс за границу. Сначала надо было позвонитиь, попросить переключить на факс, а потом отправлять. Она звонит : - Факс плиз!, - и слышит в ответ : - Фак ю! И так не раз и не два! Пока ей не объяснили, что правильно вообще-то "фэкс "

+ внешние комментарии к публикации


Моссад, мы свои! Справа вспышка!