По следам интернетаКрупным планом

Трудности перевода. Не убий

Поделиться

Не убий. Два слова – и столько вопросов, споров. А не взглянуть ли нам на оригинал?

c72a0e00e31afbaa53f97cf9a621af12_10.jpg

לא תרצח. Надо же. Тоже два слова и даже тоже количество букв в каждом из них. Начнем с глагола.
Тут могли быть варианты. Но используется именно это слово.Корень у него רצח - это совершить убийство (предумышленное, жестокое и т.п.). Могло быть לא תהרג. Но слово הרג - это общее слово для "убить", оно может употребляться в любом контексте(непредумышленное, в порядке самозащиты и т.д.). Оно более нейтральное.

С глаголом разобрались. Теперь посмотрим на частицу. Здесь могла быть частица אל. Вот это команда – не убий! Остановись!
Но почему-то стоит гораздо более мягкая частица לא. Это скорее пожелание. Кроме того подразумевается, что человек даже не позволит себе приблизиться к такому состоянию, будет избегать его.

Окончательный перевод предоставляется тебе, читатель.

Комментарии

А у меня впечатление, что главный смысл - "не убийствуй" (на манер - "не злодействуй", не твори зла понапрасну и ради выгоды), то есть не "переусердствуй с убийством".
Не убивай без необходимости. Не убивай без меры.
Трудно ведь вообразить в то время, что кто-то всерьез воспримет заповедь "не убий".
Как это не убий? Не убьешь - сам помрешь и близких погубишь.
Значит - убивай только тогда, когда нет возможности избежать кровопролития.

Судя по форме это не заповеди, а предсказание событий. К сожалению, не сбывшееся...

На " Духовно-философских форумах" все еще спрашивают: "по еврейскому закону: убить язычника – не грех. Или это тогда было, а сейчас другие правила?" :)

Ну конечно Вы здесь уже светились год назад под ником alexlotov. Ник новый а все остальное...

Хм, а я смотрю, и думаю, откуда знакомый почерк :)

784dfd50d5ea1b1da04732245ce56819_untitled.JPG

Похоже при написании Вашего эпохального труда Вы так увлеклись понятием бифуркации что пытаетесь провернуть ее даже в этом скромном посте. Вот этим комментарием Вы хотите переключить с мирной филологической темы на вульгарную перебранку в стиле форума который Вы привели.

Кроме того для человека который "близок к вечности. Состоянию вынужденного просветления." и пишет о Русский дух удивителен интерес к подобным темам.
Но видимо это неистребимо.

Я не расположен участвовать в Вашей провокации.

/9/ И ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ, ТАК: /10/ "ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: КОГДА ПЕРЕЙДЕТЕ ВЫ ЧЕРЕЗ ИОРДАН В СТРАНУ КНААН, /11/ ТО НАЗНАЧЬТЕ СЕБЕ ГОРОДА: ГОРОДАМИ ДЛЯ УБЕЖИЩА БУДУТ ОНИ У ВАС, И УБЕГАТЬ БУДЕТ ТУДА УБИЙЦА, УБИВШИЙ ЧЕЛОВЕКА ПО ОШИБКЕ. /12/ И БУДУТ У ВАС ГОРОДА ЭТИ УБЕЖИЩЕМ ОТ МСТИТЕЛЯ, ДАБЫ НЕ ПОГИБ УБИЙЦА ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ПРЕДСТАНЕТ ПЕРЕД ОБЩЕСТВОМ НА СУД. /13/ ИЗ ГОРОДОВ, КОТОРЫЕ ВЫ ДАДИТЕ, ШЕСТЬ ГОРОДОВ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ДЛЯ УБЕЖИЩА У ВАС. /14/ ТРИ ГОРОДА НАЗНАЧЬТЕ ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, А ТРИ ГОРОДА НАЗНАЧЬТЕ В СТРАНЕ КНААН; ГОРОДАМИ ДЛЯ УБЕЖИЩА БУДУТ ОНИ. /15/ ДЛЯ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦА, И ДЛЯ ПОСЕЛЕНЦА СРЕДИ НИХ БУДУТ ЭТИ ШЕСТЬ ГОРОДОВ УБЕЖИЩЕМ, ЧТОБЫ МОГ УБЕЖАТЬ ТУДА ВСЯКИЙ, КТО УБИЛ ЧЕЛОВЕКА ПО ОШИБКЕ.Тора. (Пятикнижие Моисеево. Библия, Ветхий Завет).

Под язычниками подразумеваются гойим?

Кака мысль...
Только тот кто по ОШИБКЕ, т.е. тот кто осознал и расскаялся... ДЛЯ ВСЕХ...

Обязанности и поведение иудеев, религиозных евреев ( как знаешь сам) определены законами (диним) и обычаями (минхагим).

Которые проистекают из ( предписываемых Торой) мицвот ( библейских заповедей). Их, как известно, 613 (многие устарели).

Мицвот Асе (предписывающих заповедей, повелительных) и Мицвот Ло Таасе (запрещающих заповедей, запретительных).

Мицвот Асе это хиювим (обязанности), а Ло Таасе - исурим (запреты).

Таким образом, дело еще не только в отрицательной частице, а в самом глаголе.

Лирцоах и лаарог - убить.
Рецах и арига - убийство ( арига как констатация факта).

(Когда про убитых даже в теракте сообщают в новостях, говорят нейтрально- уголовно- криминалистически-терминологическое аругим.имхо)

Гебраисты и другие толкователи заповеди дают пояснение ло тирцах: убийство как злодейство, намеренное преступление.

Маленькое исправление разреши пожалуйста? Наверное - не "устарели" все же, а, скорее, "временно не актуальны" до появления нового Храма...

Лена, а при чём тут храм. 1, 2 и 3-ий? Какая связь с заповедями Торы и храмом, построенным во времена царя Давида?

Миша, прямая связь, не актуальны сегодня те заповеди, которые мы не можем исполнить именно по причине отсутствия у нас Храма.

А как же было до царя Давида ???

Вот это вопросик!
Миша, не надо меня так сурово вопрошать! Я всего лишь имела в виду, что из всех наличествующих у нас на сегодняшний день заповедей не актуальны только имеющие отношение к существованию Храма. А что там в глыбыне веков ... Тора с заповедями дана нам с тобой с горы Синай, там же и расписано все насчет Храма... :))) Не ругайся на меня, я сейчас очень чувствительная :)))

Ошибаешься...
В Торе сказоно лишь о постройке храма в будующем...

Прежде чем метать бисер... хорошо бы посмотреть не свинья ли перед тобой

С первого взгляда Евреи, пожалуйста

Я давным-давно высказала вслух, правда, исходя из других посылок, именно то самое: не идите в политику в чужой стране, евреи, чтобы не стать козлами отпущения.
А дядечка - с чего бы ему так переволноваться? - видать хде-то в глыбинах душевных кроется сурьезная причина-то :)))

Однозначно !!!

Мне снова в голову попал фильм Аватар. Там, где Кошечка учит своего воспитанника "орег таор" - именно проблема перевода! В русском есть только "убить", в иврите минимум два именно на этот перевод. Вот пример невозможности сравнивания языков на предмет "богатства!!! - в каждом языке подчеркиваются свои нюансы, а в некоторых, например в корейском, как рассказывала мне моя подруга, даже количество гласных, которые мы можем передать тремя "а", "э" и "о" - зашкаливает за...
Куда-то меня...

Частица אל вместе с будущим временем дает отрицательное повеление (אל תעשה - не делай). Частица לא с любым временем дает отрицание этого времени (לא תעשה - [ты этого] не сделаешь). См. урок 1.5.2.1.

Не совсем точный перевод не убий ( как повеление не брать в руки оружие, буквальное понимание заповеди) послужил возникновению пацифистских понятий и даже сектантских верований.

Трудности перевода. :)

Переводчики - почтовые лошади просвещения (Александр Сергеич).
Иногда хромающие. :)

Преклоняюсь - как всегда. Перед тобой и автором поста.

Сегодня актуальна только одна новая заповедь: גנוב

Или попроще: упри и урви.

Нет, не вводите народ в заблуждение: пру урву - прекрасная в своей первозданности заповедь! )))
А для детишков урвать вообще-то святое дело. :)

(Игра слов тоже дело хорошее).

Тут есть тонкость - у меня перевод, а у Вас - транслитерация.

?

упри и урви - это русский язык(упереть и урвать). упру и урву - это передача ивритских слов кирилицей.

+ внешние комментарии к публикации


Моссад, мы свои! Справа вспышка!