
ШЕКСПИР, Сонет 66
![92fc14429a2e3ca5a8449bca4b01ada4_145453640_c82889970e[1].jpg](http://www.botinok.co.il/sites/default/files/images/92fc14429a2e3ca5a8449bca4b01ada4_145453640_c82889970e[1].jpg)
Tired with all these, for restful death I cry, -
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by autority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
ПЕРЕВОДЫ ( классические)
МАРШАК
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
ПАСТЕРНАК
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Да другу трудно будет без меня.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
НОВЫЙ (современный) ПЕРЕВОД
![b79e5bb4abd7af0bf1f8094d87e11a7c_4112363728_3bea39af98[1].jpg](http://www.botinok.co.il/sites/default/files/images/b79e5bb4abd7af0bf1f8094d87e11a7c_4112363728_3bea39af98[1].jpg)
Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики ночуют по вокзалам,
Что "православный"- значит - бей жидов!
Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в шестисотых,
Что в загс приходят по любви к деньгам,
Что лег народ с восторгом под сексотов.
Что делают бестселлер из говна,
Что проходимец лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,
А быдло учит жить интеллигента.
Другой бы сдох к пятнадцати годам ,
Но я вам пережить меня не дам!














Комментарии
пт, 2009-11-20 23:25
ПаниЗося
Дежавю...
пт, 2009-11-20 18:08
Мила
!!!!!!!!!!!!!!!
чт, 2009-11-19 12:00
Босоножка
Хорошо, что Вы вспомнили этот фильм, Элишева.
Здесь он прозвучал очень к месту, ведь это вечная тема: цинизм происходящего.
чт, 2009-11-19 11:21
Пегматит
Вот еще с десяток переводов Но для меня - Маршак!
чт, 2009-11-19 11:58
Босоножка
Я сама обожаю Маршака, но, спасибо вам за ссылку, там есть очень неплохие. Трудно сделать что-то стоящее свое, если у всех на слуху переводы таких мэтров.
А вот Гамлета я больше люблю в переводе Пастернака.
чт, 2009-11-19 08:52
alexaverba_2
Мне больше всего понравился Маршак,даже больше Пастернака.Ну и Шекспир
ср, 2009-11-18 22:56
elisheba33
х/ф "покаяние"