Показать посты




Вот, на е-мейл получил и глазам не верю. По-моему, розыгрыш. Праздник пришел к лентяям, не желающим учить иностранные языки. Уже в 2010 году словари можно сдать в макулатуру, закрыть лингафонные кабинеты, а преподавателям языков придется менять квалификацию. Иностранца даже из племени лимпопо мы будем понимать с полуслова. В этом нам помогут очки-переводчик со встроенным микрофоном и мини-компьютером, которые изобрела японская корпорация NEC. Дальше >>

Комментарии
чт, 2009-11-19 14:20
Veter
А как, кстати, на иврите халтура, в смысле халтурная работа? Есть
חַלטוּרָה, יצירה זולה есть фашла, но что-то не то.
чт, 2009-11-19 20:20
zardazan
Слово халтура вошла в иноязычный словарный состав, как Sputnik. ))) В бытовую лексику - вряд ли.
При литературном переводе огромное значение имеет контекст.
чт, 2009-11-19 19:52
МЫшшш
Когда-то на плохо сделанную работу говорили :Авода арвит. Арабская, значит, работа. Мы такой салон арабский на первый схирут купили. Год он выдержал, и развалился. И тогда оказалось, что сделаны диваны и кресла из обрезков гнилых досок от поддонов...)))
чт, 2009-11-19 20:32
Veter
Когда-то на плохо сделанную работу говорили :Авода арвит.
Видете ли, Шура... мне знакомо это выражение, но вопрос возник именно по случаю выполнения работы арабами(а точнее бедуинами) и воспользуйся я твоим вариантом, то вряд ли буду воспринят правильно+ получается как бы масло масляное :))
пт, 2009-11-13 18:46
svs
Эх...мне бы такую штуку. Не способен я к языкам, увы..я по технической части больше. А сколько всего перевести бы... ЭЭЭЭХХХХХ....
пт, 2009-11-13 17:31
Tanya V Tumane
Хмм...
А как насчёт тех, у кого проблемы со зрением вообще и/или со зрительными нервами в частности? (Вот у меня, например- один из моих "глазных" диагнозов- атрофия зрительного нерва)...
Или для чудо-очков такая чепуха- не преграда?
:))
Надеюсь, а то- нехорошо получается, нечестно- все вокруг полиглоты, языками, понимаешь, владеют, а мы- как дураки, продолжаем учиться, учиться и ещё раз учиться...
Дискриминация!
пт, 2009-11-13 17:19
SuniaVX
пт, 2009-11-13 17:01
SuniaVX
А что бы сразу в мозг, операцию делать не надо? Или все альхути?...
пт, 2009-11-13 17:26
ЧПса
Операцию (за дополнительные деньги), как дополнительную опцию нужно будет делать тем, кто желает по пути между зрительными нервами и мозгом "врезать" USB-вход. Тогда появится возможность выводит текст на экраны компа и даже распечатывать его на принтере красивыми трутайп шрифтами.
пт, 2009-11-13 16:59
Пегматит
И наш мозг доносит до нас, полученный по зрительным нервам такой, например, перевод фразы "apparently Quant showed up at the Palace in a mini and cutaway gloves!"
Шест для отталкивания обнаружился во Дворце в мини-и срезанных перчатках!
ср, 2009-11-18 08:05
sfkoozya
Увы, машинные переводы видно за версту. Они еще хуже халтурно сделаных человеческих.
Кстати, кто тут в лингвистических очках и без оных: как перевести на английский слово "халтура"? Много лет бьюсь. Словари бессильны. Помог бы кто, если талантливый?
ср, 2009-11-18 11:44
DZF
Халтура в смысле - плохая работа или левый заработок?
ср, 2009-11-18 17:19
sfkoozya
Ploxaya rabota.
Levyj zarabotok=moonlighting
ср, 2009-11-18 18:20
Tanya V Tumane
Obviously, I ain't no world expert- this is merely my humble IMHO ( in English, since I don't wanna constantly switch on-and-off, hopefully, it's OK)
:)
I'm sure there're tons of other words that fit, I might even remember some of 'em later ( as usual, the right one slips away just when u need it), "haltura"- "bad work" is a very broad term, perhaps some of these'll help, depends on your definition of "bad":
hack, sloppy, negligent, messy, slack, neglectful, careless, thrown-together, faulty, amateur, careless...
ср, 2009-11-18 18:49
sfkoozya
It's been a huge problem for me in all these years. Nothing, actually, fits precisely. Not "sloppy", not "messy", not even "careless". It shold describe work intentionally done sloppy with no regard for consequences and with no professional pride. Complicated...
Word "half-assed" was given to me. That's pretty close.
сб, 2009-11-21 18:48
Tanya V Tumane
How cool is it- chatting in Botinok without having to use TransLit, I should thank u for that
:))
As for our word-hunting: I think "careless" definately fits the description of "work done intentionally without any care or regard for it's quality, one's professional reputation etc. etc. " "Slack", "hack", IMHO, - also got the "intentional carelessness" factor...
But, yeah, I don't like 'em either- they'r way too dry, dusty, maybe even outdated for my taste, I'm sure there r tons of newer, cooler, closer to day-to-day language possibilities...
As for exact translation- I totally understand u, I myself aim for the best translation possible, in every sense, however, whenever there's room for subjective interpretation of the word's meaning, when it's detailed definition is different, even in the slightest bit, from one person to another- it might b impossible to achieve.
But we should try anyway :))
ср, 2009-11-18 21:19
ЧПса
Nothing, actually, fits precisely
А стоит ли заморачиваться поиском абсолютного аналога в переводах? Ни один язык не равен абсолютно другому, хотя бы из-за национальных особенностей народов-носителей языка. То, что сделает русский производитель халтуры, будет резко отличаться от того, что представит нам американский халтурщик. И так - во многих вещах. Ну не возмется американец сварить самогонку из табуретки, или кашу из топора даже в самых глубоких глубинах своего подсознания. А русский может даже попробовать сделать это практически))))
чт, 2009-11-19 08:23
sfkoozya
Я так долго добиралась до дому и столько всего передумала по поводу переводов, лингвистического и культурного барьеров, литературных канонов, русского и английского! Недавно прочитанная очень хорошая книжка Стивен Пинкера "The Stuff of Thought" пришла в голову, там толково объясняется как мышление и язык взаимно влияют друг на друга.
И из любимого стиха:
"...И твой подстрочник, нет, не врет,
В нем этот свет, а также тот... "
Но, совсем просто: русскоязычные израильтяне ведь тоже живут как бы в постоянном переводе: туда-сюда, иврит-русский, идиомы, литературные цитаты, культурные несоответствия... А ведь так хочется сказать именно то, что хочешь, и именно теми словами. Ну, и стараешься приблизиться к недосягаемому идеалу. Как сказал пьянчужка, которого уже в который раз выставили из бара: "..И всегда буду стремиться!"
ср, 2009-11-18 23:01
sfkoozya
You are right, but there indeed is a but. I promise to come home and answer in Russian.
ср, 2009-11-18 17:25
NatalyG
Мой словарь так говорит
халтура
1) (плохая, небрежная работа) slapdash / careless work; hackwork; (в литературе, искусстве) potboiler
2) (побочный заработок) making money on the side, sideline; moonlighting
халтура (плохо выполненная программистская работа, в противоположность craftsmanship) cruftsmanship
халтура diddling
ср, 2009-11-18 17:39
sfkoozya
No.... Insufficient.
U menya tozhe est' slovar'...
Potboiler= tol'ko to chto pishut.
Moonlighting=pobochnaya rabota
Cruftsmanship= ne sushchestvuet v yazyke
Everything else does not work. "Shabby work" does not cover it. In other words, this dictionary entry is "haltura" itself.
чт, 2009-11-19 00:13
DZF
Что-нибудь с использованием Stuff...?
А так же
1. cobbler
2. bungler
3. botcher
4. tinker
чт, 2009-11-19 08:06
sfkoozya
Cobbler не портит вещей, а, ноаборот, их чинит, tinker имеет даже положительную эмоциональную окраску, это тот, кто с вещами возится, to botch or to bungle не подразумевает наплевательского отношения к работе. Но все равно спасибо.
Слово stuff - замечательное слово. Очень полезное. Пример: спрашиваю сына, о чем он только что говорил со своим другом, с которым не виделся полгода (они учатся в разных штатах). Ответ: "About things and stuff". От него же, после посещения ресторана: ему, водите ли, понравились такие "things, stuffed with stuff". И так далее. И при этом юноша не тупой и читающий, правда неразговорчивый. Такой вот stuff. And things.
чт, 2009-11-19 12:25
DZF
Cobbler
Сапожник, он и в африке сапожник.
Это слово как раз и применяется как символ халтурной работы.
чт, 2009-11-19 17:44
sfkoozya
Sorry, no. Cobbler=shoemaker, but the second meaning of the word works only in Russian and not in English. There is no negative meaning for "cobbler".
чт, 2009-11-19 19:06
DZF
Ну, не знаю....только эту интерпретацию дает словарь.))
Впрочем, настаивать не стану - не силен в английском.
пт, 2009-11-13 15:14
Босоножка
МЫшшш, вы, стало быть , уже такими очками обзавелись, если перевели для нас этот текст , который по ссылке? Или правильная ссылка по дороге смылилась?
пт, 2009-11-13 18:35
МЫшшш
Ну конечно обзавёлся, и прочёл, и результат , пересказанный своими словами, я и предложил вашему вниманию!:)))
пт, 2009-11-13 14:10
БабаКлава
А где же сумка-печка? Когда еще в магазине в неё всё закладываешь, а по дороге домой она всё сама готовит... И ты приходишь домой уже и сытый, и пьяный... Вчера попыталась мужу о такой рассказать - не поверил. Ну, пусть теперь попробует сказать, что и очки-переводчик - это тоже гнусная ложь...
пт, 2009-11-13 13:46
DZF
Ну все! Доехали!
Осталось научиться читать мысли с помощью очков и языки вообще отпадут, как рудименты.
Тогда очковая промышленность расцветет пышным цветом, а переводчики уйдут в небытие и станут экзотикой вроде трубочистов или каретников.
И вообще.....какой переворот случится когда языки станут ненужными!!
пт, 2009-11-13 13:37
zardazan
Обнадёживает, что сразу направляется в мозг.