По следам интернетаКрупным планом

Имена. Борис Гапонов - витязь иврита

Поделиться

Гапонов Борис (Дов; 1934, Евпатория, - 1972, Рамат-Ган), переводчик на иврит с грузинского и русского языков, лексикограф иврита. С 1941 г. жил в Кутаиси (Грузия), куда семья эвакуировалась в начале 2-й мировой войны. В юности под руководством своего деда, раввина Шмуэля Мазе (брата Я. Мазе), усвоил основы иврита, который затем изучал самостоятельно. КЕЭ, том 2.

244401fd4e9c30ecb53966711ece140f_300gaponov.jpg

Борис Гапонов был внучатым племянником московского раввина, публициста Яакова Мазе. Того самого Мазе, который обратился к советскому наркому просвещения А. Луначарскому с протестом по поводу объявления иврита "реакционным" языком. И которому принадлежит знаменитая фраза: "Революцию делают Троцкие, а расплачиваются Бронштейны". Дед Бориса Шмуэль Мазе был тоже раввином и учил своего внука ивриту. Учил по священным книгам, по комментариям к ним.

После войны семья жила в грузинском городе Кутаиси. Работал за гроши в заводской многотиражке и писал о передовиках производства. Боже, какая это неблагодарная работа! Но главным у Бориса Гапонова были переводы с грузинского и русского языка на иврит , в том числе стихов Михаила Лермонтова, Марины Цветаевой, Ивана Бунина.

Недолго изучал персидский язык в Институте восточных языков при Московском университете, но из-за тяжелого материального положения вынужден был оставить учебу. Жил с матерью в подвальном помещении. И переводил. Делом его жизни стал перевод на иврит грузинского эпоса. Вы можете себе представить этот титанический труд!?

f67f25a1b7937f98438888e5c30ead35_250px-RustaveliManuscript.jpg

В 1969 г. в Израиле был опубликован перевод поэмы Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре" - עוטה עור הנמר. שוֹתַא רוּסתָוולי בגאורגית შოთა რუსთაველი בגאורגית ვეფხისტყაოსანი ( ווֶפּ‏חביס טעַ'וֹסַני)

0e35a434f56c0b04432689df3445946f_180px-Schota_Rustaweli.jpg

ამბავი როსტევან არაბთა მეფისა
32
იყო არაბეთს როსტევან, მეფე ღმრთისაგან სვიანი,
მაღალი, უხვი, მდაბალი, ლაშქარ-მრავალი, ყმიანი,
მოსამართლე და მოწყალე, მორჭმული, განგებიანი,
თვით მეომარი უებრო, კვლა მოუბარი წყლიანი.

ba909dec00d8a7a547346fd1241d7deb_8.jpg

Так это выглядит (звучит) на грузинском языке.

Ико Арабетс Ростеван, мепе гмртисаган схвиани,
Магали, ухви,мдабали, лашкар-мравали,кмиани,
Мосамартле да моцкале. морчмули, гангебиани,
Твит меомари уэбо, квла моубари цклиани.

5e377e272e2e4fe28d0e1528cbd63d3e_1_sm.jpg

בערב המליך אלוה רוסטון נשיא השבט,
מיוחס, נדיב, צנוע, רב-צבא, שפחה ועבד,
איש-רחום, ובעל צדק, שאנן, חכם מחשבת,
איש-קרב מאין כמוהו, טל לאוזן הקשבת.
בית 32 פרק א (иврит)

Жил в Аравии когда-то
Царь от бога, царь счастливый -
Ростеван, бесстрашный воин
И владыка справедливый.
Снисходительный и щедрый,
Окруженный громкой славой,
Он до старости глубокой
Управлял своей державой.

(Перевод на русский Н. Заболоцкого)

Иллюстрации Серго Кобуладзе, блестящего художника, с которым имела счастье быть лично знакома.

Выполненный с истинным поэтическим блеском и с большой степенью соответствия духу и форме подлинника, он сразу же вошел в классику поэтического перевода на иврит. В 1970 г. Гапонов (דב גפונוב) был удостоен за него премии имени Ш. Черниховского.

44fe690b10f97671a7a6c913a1c9c559_8px-Red_pog_svg.png Есть в поэзии теченье слов премудрых и святых,
Счастлив, кто благоговейно высоту её постиг.
Весь простор могучих мыслей заключает краткий стих.
Тем прекрасна речь поэта, тем отлична от иных.

В 1971 г. Гапонов прибыл в Израиль. В том же году был издан его перевод на иврит романа Лермонтова «Герой нашего времени», также получивший высокую оценку. В 1972 г. Гапонову присудили премию имени З. Шазара для писателей-репатриантов. Умер после тяжелой и продолжительной болезни.

Большую роль в литературной судьбе Гапонова сыграл поэт А. Шлёнский, с которым Гапонов переписывался в течение многих лет. В неизданном наследии Гапонова значительный интерес представляют большой фразеологический словарь иврита, над которым он работал 15 лет, переводы стихов Лермонтова (посмертно опубликована лишь часть), статьи, связанные с работой над переводом поэмы Руставели, стихи на русском языке (в основном на еврейские темы).

Его называли гениальным поэтом-переводчиком, считали феноменом. Но...В Союз писателей так и не приняли.

Борис Гапонов знал много языков, но воспоминания об уроках деда и особый дар связывали его с землей Израиля, где звучал живой язык, который он не мог слышать в своем окружении.Он приехал в Израиль тяжело больным в 1971 году. Прожил еще один год. Ирония судьбы - он лишился дара речи. Когда, наконец-то он получил возможность общаться на иврите, он не мог этого делать.

В Институте востоковедения в Ленинграде он успел прочесть доклад "Библейские образы в поэзии Руставели". И ему аплодировали как триумфатору.

Ему не было еще и сорока лет, когда он умер. В Рамат-Гане есть улица, носящая имя Гапонова.

e9881ad6f432a7553bb177fdced11147_8px-Red_pog_svg.png Этих витязей отважных с горным я сравню потоком:
После яростного ливня мчит в ущелье он глубоком,
И ревёт он, и грохочет, и, уже незримый оком,
Успокоенный, смолкает только на море широком.

Комментарии

Забыла написать и попросить - кто живет в Рамат-Гане, сделайте одолжение и сфотографируйте улицу, если несложно, и дайте пару кадров. В Сети незаслуженно мало об этом человеке.

Тихая односторонняя улица возле больницы Тель-аШомер, на карте есть фотографии всех домов.

zardazanчик, спасибо

* * *
к моим "обязательно надо сделать" добавилось - прочитать "Витязь в тигровой шкуре"

Ого! (Самый близкий к тексту - академический перевод на русский Шалвы Нуцубидзе). К сведению...

пока в переводе Нуцубидзе не нашла..

дают скачать только Заболоцкого

зато по пути вот че узнала - Поэма написана изящным и гибким стихом – шаири

* * *
ох, Нелличка, ты мне столько работы подкидываешь))

Очень творческий подход к моим блого-рассказам )))

Удивительно теплый текст поста получился. Прочитав, осталось чувство несправедливости мира. Но надежда теплится, что каждому будет воздано когда нибудь, и то, что там (...) ему живется лучше. Светлая память светлому человеку.

Если бы он перевел на русский, ссылки бы сыпались одна за другой.

Спасибо, очень интересно.

+ внешние комментарии к публикации


Моссад, мы свои! Справа вспышка!